本書采取革命故事體例,按照歷史發(fā)展順序,把毛澤東艱苦卓絕、波瀾壯闊的生平業(yè)績,分為“走出韶山”“舍家為國”“星火井岡”“揮師閩贛”“長征路上”“陜北歲月”“進(jìn)發(fā)北平”“在新中國”等八個有代表性的篇章。真實、生動、形象地刻畫了世紀(jì)偉人毛澤東的理想追求、思想情感和豐功偉績,以及對后世的深刻影響。作者精心構(gòu)思,歷經(jīng)多年,遍訪
馬克思一生都未停止寫作、學(xué)習(xí)、思考,“記者”是他的第一份職業(yè),也是他一生從事的事業(yè)。他如何書寫他所置身的19世紀(jì)人類社會?他對未來抱有何種看法?本書以歷史唯物主義的世界觀和認(rèn)識論,以19世紀(jì)的全球史和新聞傳播史為基本的歷史語境,以馬克思新聞活動及新聞書寫為素材基礎(chǔ),從角色、文本與思想三個層面切入“記者馬克思”。本書力圖
1976年外文出版社出版《毛澤東詩詞》一書,收錄了《沁園春?長沙》《菩薩蠻?黃鶴樓》《西江月?井岡山》等39首毛主席詩詞漢英對照版,由喬冠華、錢鍾書、葉君健等翻譯大家負(fù)責(zé)英文定稿,其內(nèi)容編選經(jīng)典、譯文準(zhǔn)確優(yōu)美、裝幀大氣精致,一經(jīng)出版即引起國內(nèi)外關(guān)注,形成廣泛的世界影響,也成為《毛澤東詩詞》唯一“官方”英譯本。
本書對河上肇、宮川實合譯《資本論》的譯本、版本、文本及研究文獻(xiàn)進(jìn)行研究考證,梳理河上肇、宮川實合譯《資本論》譯本在日本傳播過程中,其概念、術(shù)語的譯介及其演變情況,總結(jié)日譯的不足和創(chuàng)新之處。
本書內(nèi)容包括:《神圣家族》原版通釋、《神圣家族》英文版狄克遜譯本考釋、《神圣家族》英文版狄克遜譯本譯文考證等。
本書聚焦加田哲二譯本中主要術(shù)語的斟酌選擇與重要觀點的表述方式,并與后世不同時期具有代表性的日文譯本及中文譯本進(jìn)行對比分析,以期更立體地呈現(xiàn)該譯本的思想內(nèi)涵與歷史價值。
本書分為三部分。第一部分為原版通釋,介紹恩格斯著手《起源》寫作的直接原因與時代背景、《起源》出版后的基本概況、《起源》的主要譯介與版本說明以及《起源》的基本內(nèi)容與核心觀點;第二部分為譯本考釋,研究對象為《起源》法文版的臘韋譯本,主要介紹《起源》的法文譯介背景、臘韋與勞拉兩位譯者的實際分工與編譯過程以及恩格斯對這一譯本的
本書以《共產(chǎn)黨宣言》泰文版法政大學(xué)譯本及其傳播為研究主題,梳理《共產(chǎn)黨宣言》在泰國譯介和傳播的歷史與社會背景,分析泰文版法政大學(xué)譯本及其傳播之于馬克思主義暹羅化的理論意義和實踐價值,并對該譯本的誤譯和漏譯之處予以疏正。
本書從歷史考證的視角,對城塚登與田中吉六的《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》譯本的寫作背景、譯本的術(shù)語及內(nèi)容予以梳理、考證,并對其為日本《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》發(fā)行版次最多的譯本的原因進(jìn)行分析和考察,使讀者了解日本學(xué)界對《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》翻譯、研究狀況。
本書的主要內(nèi)容和特色是:(1)在確認(rèn)《德意志意識形態(tài)》“費爾巴哈”章手稿的紙張編碼均為恩格斯所標(biāo)注的基礎(chǔ)上,按該紙張編碼順序?qū)Α百M爾巴哈”章諸文本進(jìn)行重新編排;(2)運用馬克思和恩格斯手稿的高清照片對手稿在判讀方面存在歧異的逾百處字跡進(jìn)行重新辨識、判讀和勘定;(3)以馬克思和恩格斯的定稿以及經(jīng)過本書作者重新編排和勘定而