本書內(nèi)容包括愛德華·科茨貝克早期帶有泛神論和表現(xiàn)主義風(fēng)格的詩作,到他在二戰(zhàn)時期和戰(zhàn)后積極切入政治所創(chuàng)作的以及他在豐饒的晚期所深深卷入的哲學(xué)和玄學(xué)冥思的作品。詩歌作品中征用了自柏拉圖以降的哲思,并滲透于詩性的表述中。作者傳達(dá)的對田園生活的感性和與自然的至關(guān)重要的親密,有時候呈現(xiàn)出神秘主義的風(fēng)貌;有時清晰而準(zhǔn)確地切入到對自然風(fēng)景的深邃感悟中,總是注入了一種對時間的痛苦知覺和一種宇宙性悲傷的慘痛。
1. 詩作征用了自柏拉圖以降的哲思以及對田園生活感性的體悟。
2. 作者被認(rèn)為是20世紀(jì)下半葉最重要的斯洛文尼亞詩人之一
一隊強壯的年輕公牛緩慢地走著 一隊強壯的年輕公牛緩慢地沿道路走著, 似乎不知道它們正在將沉重的負(fù)載挪向別處。 手推車隨平穩(wěn)的推拉而動,左后方車輪邊的 鏈條沉默無聲地轉(zhuǎn)動等圓的弧形,仿佛不情愿 去打破和諧。公牛的口鼻滴下泛沫的唾液, 留下圓形斑點纖薄潮濕的痕跡。 它們閃光的赤褐色皮膚聞上去是溫暖的, 當(dāng)它們與夢酣的駕車人進(jìn)入樹林, 看上去它們正在永久地消失。
稍后我看見年輕的紅色公牛 點著頭走出樹林,走向小山。 它們什么也沒改變。在這片安寧的 土地上時間已經(jīng)停止了。
詩學(xué) 詩拒絕了康斯坦丁·卡瓦菲, 作于莫緹亞的青年雕像前,高度一米八,公元前460—450年 這首詩 找一個地點 讓我的欲望移動棋子, 它不能明著做。 恕我解釋。 這城市是個負(fù)擔(dān)。 語言,偽經(jīng),古老的材料 隱匿著大腿, 腹股溝的黃痣 有嗡嗡聲,要是我往下想, 它就像皮膚上 只活一夜的蜻蜓。 紗布,紡織 自石白色之石 自反復(fù)折斷之翼 逆我所愿,我再 撕裂古老之物 用語言:詞 我在股票交易所門前聽著 在咖啡館,焦油色的 房間。抓起 舊歷史書。這首詩 不喜歡裝飾,它已 風(fēng)格化過了。衣褶 裸出曲線的 強度。
一首詩不寫給誰。 我把它發(fā)給朋友們, 懂或不懂 請隨意, 沿途,它采集 虛無的碎片, 在終點 輝煌地站著。
作者簡介 愛德華·科茨貝克(Edvard Kocbek,1904–1981),詩人、散文家、翻譯,被認(rèn)為是20世紀(jì)下半葉最重要的斯洛文尼亞詩人之一。他出生于奧匈帝國時期,盧布爾雅那大學(xué)法文系畢業(yè)到法國留學(xué)。1936年回國,在一所法文高中擔(dān)任教師。他以翻譯巴爾扎克、莫泊桑等作家的作品為生,全身心埋頭于詩歌創(chuàng)作,用現(xiàn)代主義的風(fēng)格探討哲學(xué)和倫理問題。主要著作有:《土地》《面包》《報告:詩歌》《余燼》《神圣的搜尋》和《詩歌選》等。
譯者簡介
梁儷真,畢業(yè)于北京大學(xué)和倫敦大學(xué)學(xué)院。擔(dān)任《當(dāng)代國際詩人典譯》2013、2014年系列執(zhí)行主編和譯者。譯有《格調(diào)》《面包與玫瑰——柏林故事》《從傷口另一端》《夢的譯者》。
目錄
大地(節(jié)選) 靜默的鳥棲在我的肩頭 蛛網(wǎng)盤繞的太陽 一隊強壯的年輕公牛緩慢地走著 女人們收工歸來 重重的樹皮壓在最后一籃葡萄上 噢水域的噪音,宇宙的崩塌 大聲問候你們,我的活著的同志們 因變化而沉醉我躺在大地上 大地,從你我得到一切 懼怕(節(jié)選) 雨 手 月光 有光暈的月 田野中的十字架 游戲 會面之后 未知的女人 海灣 夜的儀式 辯證法 黑海 午夜的風(fēng)
關(guān)于如何吃牡蠣的建議 狄安娜 愛與功
(愛) 第一夜 莉利亞·布里克與馬雅可夫斯基在 撒馬爾罕 尼斯的公墓 曼哈頓之死 伊斯坦布爾 致一只巴統(tǒng)的海豚 關(guān)于碎片的初步對話 冰記憶 在天堂 在毀滅之書中 墳 以阿布·納瓦斯的方式 亞歷山大港……(一) 亞歷山大港……(二) 亞歷山大港……(三) 詩學(xué)