書稿分上、下篇。上篇考察中華人民共和國第1時期(1949-1977)文學翻譯的生產(chǎn)和管理機制、翻譯需要、翻譯關(guān)系、文學系統(tǒng)內(nèi)部與外部三大因素——意識形態(tài)、贊助人與詩學——對翻譯活動的操控、政治與翻譯的纏夾諸方面展開,還辟專章調(diào)查翻譯活動的三大主體——譯者、編者與讀者——中的兩大主體,譯者與讀者,以及彼此間的關(guān)系。以盤點20世紀下半葉4個翻譯遺產(chǎn)結(jié)束。
下篇考察了期刊(譯文)、各國文學漢譯及成績、論述各國文學漢譯的歷史書寫、介紹評述各國文學漢譯場重要翻譯家。末章描述倍受歧視的文學品種——外國通俗文學——在我國的翻譯,從理論上界定、實踐上描述通俗文學在本期的興衰和作用。書稿六個方面具有獨特價值:1)以數(shù)字說話,下篇分別列出各國文學漢譯單本的統(tǒng)計數(shù)字;2)理論方面首次提出\\\"翻譯需要\\\"和\\\"翻譯關(guān)系\\\",提升了考察的客觀度;3)考察贊助人、意識形態(tài)、詩學跟本期翻譯的關(guān)系,這在大陸臺港澳目前屬開創(chuàng)性研究;4)首次以調(diào)查形式展示翻譯活動的兩大主體——譯者、讀者——與本期翻譯的關(guān)系;5)首次考察本期唯一的外國文學期刊《譯文》;6)首次以\\\"歷史書寫\\\"的視角評述各國文學在中國的翻譯和傳播。
前言
上篇
第一章人民共和國首29年翻譯活動的體制化
(1949—1977)
第一節(jié)文學翻譯的體制化:計劃經(jīng)濟與計劃翻譯
第二節(jié)“兩社一刊”
第二章翻譯需要·翻譯關(guān)系
第一節(jié)翻譯需要
第二節(jié)翻譯關(guān)系
第三章贊助人與翻譯文學
第一節(jié)勒弗菲爾的理論
第二節(jié)第1時期的翻譯贊助與翻譯文學(1949--1977)
第四章意識形態(tài)與翻譯文學
第一節(jié)意識形態(tài)界說
第二節(jié)第l時期的意識形態(tài)與翻譯文學
第五章第l時期詩學與翻譯文學(1949—1977)
第一節(jié)“詩學”界說
第二節(jié)第l時期詩學:從“社會主義現(xiàn)實主義”到
“兩結(jié)合”再到“三突出”
第三節(jié)主流詩學操縱下的“改寫”
第六章政治與翻譯文學纏夾不清
第一節(jié)政壇之風勁吹,吹皺譯壇靜水
第二節(jié)摩肩接踵的“專號”
第三節(jié)本期翻譯批評調(diào)查
第四節(jié)特殊年代的文化怪胎:禁書“黃皮書”
第七章翻譯文學活動的主體考察——譯者
第一節(jié)誰來做翻譯?
第二節(jié)譯者主體性:從翻譯家到“翻譯機器”
第八章翻譯文學活動主體調(diào)查——讀者·譯者
第一節(jié)讀者調(diào)查:翻譯文學是什么?
第二節(jié)譯者調(diào)查:譯者眼里的翻譯文學
第九章20世紀后半幾個翻譯傳統(tǒng)的興衰演變
第一節(jié)“研譯并舉”
第二節(jié)深度翻譯:“譯者序”
第三節(jié)“譯以載道”:別一種“小說教”
第四節(jié)從轉(zhuǎn)譯到從原文譯:“小語種”文學翻譯
\\t
下篇
第十章外國文學期刊調(diào)查
第一節(jié)獨領(lǐng)風騷:從《譯文》到《世界文學》
第二節(jié)“獨此一家”在特殊年代的作用
……