本書研究林語堂僑居美國(guó)期間以“融入者”視角向西方傳播中國(guó)文化的策略。通過文化學(xué)、語言學(xué)、翻譯學(xué)等多維視角,分析其譯者身份及文化觀、語言觀和翻譯觀的呈現(xiàn),探討“入西述中”翻譯理念與文化變譯策略(如隱性自譯、異語創(chuàng)作等),同時(shí)對(duì)比其他譯者作品,從而梳理出林語堂著譯作品在海外傳播和接受情況。
本書旨在解析林語堂多維文化身份與翻譯觀念的互動(dòng),拓展離散作家研究,深化對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)知,進(jìn)而為文化學(xué)派、變譯理論等提供實(shí)證支持。同時(shí)提煉譯學(xué)概念,助力本土理論建設(shè)與中華文化走出去實(shí)踐。
更多科學(xué)出版社服務(wù),請(qǐng)掃碼獲取。
中國(guó)譯協(xié)對(duì)外話語體系研究委員會(huì)委員、全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)專家委員會(huì)翻譯人才評(píng)價(jià)與高校教學(xué)促進(jìn)專家委員會(huì)委員、中國(guó)英漢語比較研究會(huì)外語學(xué)科發(fā)展研究委員會(huì)常務(wù)理事兼副秘書長(zhǎng)
目錄
序言
第1章 緒論 1
1.1 林語堂研究綜述 6
1.2 研究?jī)?nèi)容 17
1.3 研究方法 20
1.4 研究框架 21
第2章 理論基礎(chǔ)及概念界定 23
2.1 理論基礎(chǔ):翻譯研究范式的變遷 24
2.2 概念界定 32
2.3 小結(jié) 38
第3章 從“對(duì)西講中”到“入西述中”:林語堂變譯觀的嬗變 39
3.1 林語堂文化觀分析 39
3.2 林語堂翻譯觀分析 54
3.3 林語堂的變譯觀與“入西述中”策略 62
3.4 小結(jié) 66
第4章 林語堂“入西述中”策略分析 68
4.1 基于中西融通的文本選擇及譯介 69
4.2 林語堂的“入西述中”策略 70
4.3 小結(jié) 109
第5章 林語堂“入西述中”譯作比較 110
5.1 中國(guó)哲學(xué)典籍核心概念英譯比較 110
5.2 中國(guó)經(jīng)典詩詞節(jié)選英譯比較 133
5.3 中國(guó)古典名著節(jié)選英譯比較 147
5.4 林語堂的隱性自譯 155
5.5 小結(jié) 168
第6章 林語堂“入西述中”與文化回譯 171
6.1 “入西述中”與文化回譯 171
6.2 《蘇東坡傳》回譯者的讀者意識(shí) 172
6.3 《武則天傳》回譯中的萃譯 185
6.4 《朱門》“行香子”詞的回譯:譯底與譯心 193
第7章 林語堂“入西述中”作品的傳播 203
7.1 林語堂“入西述中”作品在海外的傳播 203
7.2 林語堂“入西述中”作品生成原因分析 216
7.3 瑕不掩瑜:對(duì)林語堂“入西述中”作品得與失的反思 226
7.4 小結(jié) 227
第8章 結(jié)論:林語堂“入西述中”策略的啟示 229
8.1 主要發(fā)現(xiàn) 230
8.2 林語堂“入西述中”策略對(duì)中華文化走出去的啟示 231
8.3 創(chuàng)新之處 239
8.4 研究局限 240
8.5 未來展望 241
參考文獻(xiàn) 242
附錄 國(guó)內(nèi)林語堂研究相關(guān)文獻(xiàn) 253
后記 267