![]() ![]() |
企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告的互文翻譯質(zhì)量評(píng)估研究
本書基于互文性理論,以互文符號(hào)為參數(shù),以再語境化為原則,探索了針對(duì)商務(wù)文本的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,提出了包含識(shí)別、評(píng)價(jià)與修正三個(gè)階段的互文翻譯質(zhì)量評(píng)估操作機(jī)制,以及涵蓋自互文、語篇互文與文化互文三個(gè)維度的參數(shù)系統(tǒng)。在此基礎(chǔ)上對(duì)中國企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告的英譯質(zhì)量進(jìn)行實(shí)證評(píng)估,探討了負(fù)互文操作產(chǎn)生的原因及應(yīng)對(duì)策略,驗(yàn)證了語料庫技術(shù)輔助下該操作機(jī)制和參數(shù)系統(tǒng)的可操作性。本書提出的互文網(wǎng)絡(luò)、互文啞鈴、互文翻譯質(zhì)量評(píng)估操作機(jī)制與參數(shù)系統(tǒng),具有理論創(chuàng)新價(jià)值,實(shí)證評(píng)估部分則有助于企業(yè)客觀認(rèn)識(shí)現(xiàn)階段社會(huì)責(zé)任報(bào)告的翻譯質(zhì)量,對(duì)負(fù)互文操作的原因分析、再語境化策略與修改建議的提出,對(duì)改善企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告英譯質(zhì)量,指導(dǎo)未來翻譯實(shí)踐,從而使其順應(yīng)國際管理規(guī)范,實(shí)現(xiàn)與國際利益相關(guān)方的有效溝通具有一定的參考價(jià)值。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|