中文版序
從許多方面來看,這部中譯本是拙作自2015年首次以英文出版以來的一系列譯本中的最新版本。該書的首次翻譯發(fā)生在我將收集到的中文原始材料翻譯成英文的時候。從事翻譯工作的人都知道,這不僅需要熟悉語言習慣,還需要對語言中所蘊含的文化和歷史內涵保持敏感,而這些內涵塑造了讀者從中發(fā)現意義的概念輪廓。拙作英文版主要面向美國讀者,所反思的假設和議程反映了西方的知識遺產和知識結構。
拙作的中文譯本讓我意識到讀者群體的變化。書中對妾和一夫一妻制這兩個核心術語的討論,在用中文翻譯時呈現出不同的含義。這兩個英文單詞有許多種中文譯法,而拙作的中譯本更好地捕捉到了與這些關鍵術語相關的細微差別和內涵。相反,英文中的妾(concubine)和一夫一妻制(monogamy)這兩個詞語所蘊含的根植于西方文化傳統的聯想,對中國讀者來說可能并不明顯。所有這些都表明,翻譯文本不應被視為原文的復制品,而應被視為對原文的一種解釋。
我要向趙珊表示最深切的感謝,為了使我的書更容易被中國讀者閱讀和理解,她熟練地翻譯了拙作原稿。特別感謝白凱(Kathryn Bernhardt)教授,是她的指導和訓練成就了今天的我。我很幸運地成為她和黃宗智(Philip Huang)教授在加利福尼亞大學洛杉磯校區(qū)培養(yǎng)的學生中的一員,也感謝他們?yōu)槲姨峁┝朔窒硌芯砍晒臋C會。
陳美鳳(Lisa Tran)
2023年12月5日致謝致謝
節(jié)選自陳美鳳《法庭上的婦女:晚清民國的婚姻與一夫一妻制》
廣西師范大學出版社2025年2月
作者簡介
(美)陳美鳳(Lisa Tran),加利福尼亞大學洛杉磯校區(qū)歷史學(中國史研究方向)博士,F任加州州立大學富爾頓分校歷史系教授,主要研究興趣為中國的婦女和法律等。
譯者簡介
趙珊,中國人民大學法學博士,師從黃宗智教授。現任天津商業(yè)大學法學院講師,國際學刊Rural China執(zhí)行編輯。主要研究興趣為歷史社會法學和商會史,曾在Modern China、《開放時代》、《東南學術》等國內外學術刊物發(fā)表論文。