在國家大力推動“新工科、新醫(yī)科、新農(nóng)科、新文科建設”的背景之下,本教材嘗試將醫(yī)學與翻譯學融合,旨在對現(xiàn)有高等教育模式進行創(chuàng)新。醫(yī)療口譯是當代口譯實踐中重要的組成部分,會議題材廣泛,應用場景眾多,是口譯專業(yè)人員工作的重要內(nèi)容。本教材包括醫(yī)療口譯中常見主題所對應的系統(tǒng)醫(yī)學理論知識與前沿信息、醫(yī)學口譯實踐中的翻譯技巧、不同場景中醫(yī)學口譯的實踐與思考、醫(yī)學口譯實踐中的經(jīng)驗總結(jié)和質(zhì)量評估等。本教材通過理論與實踐的結(jié)合,旨在讓對醫(yī)療口譯感興趣的學生能夠了解醫(yī)療口譯豐富的實踐形式與內(nèi)容。
雷靜,博士,教授,碩士生導師,中央民族大學外國語學院翻譯系主任。目前已發(fā)表學術論文三十篇,出版專著三部,教材四部,譯著十部。主持國社科中華學術外譯項目一項、教育部等省部級項目四項、校級科研項目四項,獲國家民委教學成果獎一項。擔任教育部學位論文評審專家、全國商務英語翻譯考試專家委員會委員,資深職業(yè)國際會議口譯員。曾為國家領導人、國際機構(gòu)、國家部委等提供上千場同傳服務。2023年指導學生獲得“外研社·國才杯”“理解當代中國”全國大學生英語能力大賽口譯賽項全國金獎,多次指導學生獲得全國口譯大賽國家級獎項等。
王展,現(xiàn)居上海,畢業(yè)于復旦大學,臨床醫(yī)學學士,外科學碩士。曾在華山醫(yī)院擔任臨床醫(yī)生,之后轉(zhuǎn)做口譯、咨詢與教學工作。近幾年,每年完成會議口譯服務逾240場次,對醫(yī)學會議口譯有一定的造詣。主要從事醫(yī)學領域的口譯,服務的客戶包括國內(nèi)外頂尖醫(yī)院、醫(yī)療監(jiān)管機構(gòu)以及跨國醫(yī)藥器械公司等;并主要從事醫(yī)學口譯教學。隨著線上口譯活動的盛行,特別獨創(chuàng)了線上會議同傳實踐培訓系統(tǒng),能在短期內(nèi)顯著提升學員的能力。