![]() ![]() |
敘事的重構
書稿基于小說翻譯研究的敘事學視角,對魯迅小說的兩種英譯本——楊憲益譯本和萊爾譯本所采取的敘事重構策略進行對比研究。書稿綜合運用經(jīng)典敘事學理論和后經(jīng)典敘事學理論設計了一個譯作敘事分析模式,對魯迅小說兩個譯本的敘事重構進行對比,既分析了譯作的文本內(nèi)層面敘事重構策略,又分析了譯作的文本外層面敘事重構策略。研究發(fā)現(xiàn),兩者在文本內(nèi)結(jié)構上對原作敘事的再現(xiàn)雖有諸多相似之處,并基本上都能再現(xiàn)原作隱含作者的形象,但其不同之處足以使兩者顯示出鮮明的特色;在文本外層面的敘事重構上,兩者存在的差異更是涉及影響譯作形成和譯作敘事重構的各個方面和各種制約因素。
你還可能感興趣
我要評論
|