本書是漢英對照的中國公共政策譯本,選取《北京城市副中心控制性詳細規(guī)劃(街區(qū)層面)(2016年-2035年》和《促進城市南部地區(qū)加快發(fā)展行動計劃(2018—2020年)》兩份聚焦首都建設規(guī)劃的公共政策,組建以二外為主,外文局、外交部、中國譯協(xié)、中央黨史與文獻研究院、美國明德大學蒙特雷研究院、中央編譯局英籍專家等中外專家加盟的翻譯和審訂團隊,將我國的公共政策、法規(guī)條文等翻譯為權威準確的英文,旨在及時、準確地對外翻譯國家改革發(fā)展各領域和北京市落實“四個中心”功能定位過程中經濟調控、社會管理、民生福利等各領域公共政策,對于國際社會實時準確了解中國國家與社會治理方法、理解中國政府執(zhí)政方式具有重要意義。
中國城市化發(fā)展舉世矚日,城市規(guī)劃極具特色,是國際現(xiàn)代城市治理研究關注焦點。本書通過翻譯近年來中央和首都在該領域出臺的重大公共政策,助力中國現(xiàn)代城市治理思路對外傳播交流,并和同期推出的營商環(huán)境篇、生態(tài)環(huán)保篇一道,對外分享中國方案和中國智慧,讓世界真正讀懂中國。
張穎,長期從事外交翻譯工作,曾任外交部翻譯司會議翻譯處處長、承擔主要國家領導人隨身口譯工作,完成百萬余字重要外交文獻譯審任務,F(xiàn)任北京第二外國語學院中國公共政策翻譯研究院執(zhí)行院長、高級翻譯學院教授,兼任全國人大法律英文譯審專家委員會專家、全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會委員。已出版政治文獻類譯著六本,獲評中國外文局資深翻譯、北京市屬高校高層次人才、北京市優(yōu)秀共產黨員等稱號。
雷寧,外交學院英語系副教授,中國外文局翻譯專業(yè)資格考試命題專家,北京市政府外事辦翻譯中心外聘譯審。曾長期在外交部翻譯司從事口筆譯工作,擔任培訓處處長,承擔2005年兩會總理記者招待會現(xiàn)場口譯。2010年至今在外交學院英語系任教,講授口譯、同傳、筆譯課程,所在教學團隊曾榮獲北京市高等教育教學成果獎及外交學院優(yōu)秀教學成果一等獎。