《漢日母語者識(shí)解差異研究(日文版)》為“東亞語言文化研究”系列之一,以探究中日語者在識(shí)解上的異同為目的,關(guān)注作為認(rèn)知主體的說話人在被動(dòng)表達(dá)、知覺表達(dá)、位移表達(dá)這三個(gè)與視點(diǎn)和主觀性密切相關(guān)方面的差異。該書的結(jié)論是三種語言表達(dá)上的不同與母語者的識(shí)解方式密切相關(guān),因此有必要探究不同語言表達(dá)所反映的識(shí)解特征。
《漢日母語者識(shí)解差異研究(日文版)》通過實(shí)證研究,對(duì)目前為止有關(guān)識(shí)解的漢日對(duì)比研究成果進(jìn)行了部分修正和補(bǔ)充,加強(qiáng)了結(jié)論的可靠性。
《漢日母語者識(shí)解差異研究(日文版)》適合日語專業(yè)研究人員參考閱讀。
本書以探究中日兩國母語者在識(shí)解上的異同為目的,關(guān)注作為認(rèn)知主體的說話人在被動(dòng)表達(dá)、知覺表達(dá)、位移表達(dá)這三個(gè)與視點(diǎn)和主觀性密切相關(guān)方面所具有的差異。
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,同一種語言內(nèi)部存在主觀識(shí)解和客觀識(shí)解這兩種不同的識(shí)解方式。而根據(jù)語言類型學(xué)的觀點(diǎn),日語和英語分別是代表這兩種識(shí)解方式的典型語言。但是,漢語在識(shí)解方式上的歸類并不清楚,在研究方法和語料方面也存在一些問題,因此,以往的研究得出的結(jié)論并不能讓人十分信服。
本書認(rèn)為同一種語言中并非所有的表達(dá)都傾向于采用同一種識(shí)解方式;對(duì)同一類表達(dá),不同語言可能傾向于采用不同的識(shí)解方式;谶@樣的研究立場(chǎng),本書采用了第三語言基準(zhǔn)法,也就是以英語為基準(zhǔn)語言,對(duì)漢語和日語進(jìn)行對(duì)比研究。此外,為了盡可能保證譯文自然,采用了多個(gè)漢語和日語譯本。
本書中對(duì)這三種語言表達(dá)的考察結(jié)果可以歸納如下:在被動(dòng)表達(dá)方面,翻譯同樣的英語被動(dòng)句,日語比漢語更傾向于保留被動(dòng)的形式。在視覺表達(dá)方面,相比漢語,日語中視覺主體和視覺動(dòng)詞省略的現(xiàn)象更常見。在位移表達(dá)方面,與日語相比,漢語中的說話人與位移事件的關(guān)聯(lián)更加密切。上述三類差異都與漢日兩種語言在識(shí)解方式上的不同有著密切的關(guān)聯(lián)。
本書的結(jié)論是三種語言表達(dá)上的不同與母語者的識(shí)解方式密切相關(guān),因此有必要探究不同語言表達(dá)所反映的不同識(shí)解特征。本書通過實(shí)證研究,對(duì)目前為止有關(guān)識(shí)解的漢日對(duì)比研究成果進(jìn)行了部分修正和補(bǔ)充,加強(qiáng)了結(jié)論的可靠性。另外,本書的結(jié)論性主張有助于從認(rèn)知語言學(xué)的立場(chǎng)上認(rèn)識(shí)漢日兩種語言,也對(duì)學(xué)習(xí)漢語的日語母語者和學(xué)習(xí)日語的漢語母語者在正確運(yùn)用語言上有所幫助。
本書認(rèn)為漢日兩種語言的識(shí)解研究是一項(xiàng)龐大而又復(fù)雜的任務(wù),我們還應(yīng)考察上述三種表達(dá)方式之外其他表達(dá)方式的識(shí)解特征,并將體裁異同是否會(huì)導(dǎo)致識(shí)解方式的不同等問題作為今后研究的課題開展更深入細(xì)致的研究。