《中譯外研究(2013年 總第1期)》以中譯外為研究對(duì)象,重點(diǎn)關(guān)注漢英、漢日、漢俄等語(yǔ)言的外譯問(wèn)題,總結(jié)提煉出適合中譯外的理論與原則,描寫(xiě)解釋翻譯現(xiàn)象。為實(shí)現(xiàn)這個(gè)目的,設(shè)有文獻(xiàn)翻譯、文學(xué)翻譯、文化翻譯、譯作批評(píng)、學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴、翻譯教學(xué)、實(shí)用翻譯、翻譯政策等欄目。
發(fā)刊詞/王銘玉
文獻(xiàn)翻譯
《馬克思恩格斯文集》的譯文修訂/王學(xué)東
中譯外:當(dāng)前一個(gè)不可回避的話(huà)題/黃友義
中央文獻(xiàn)翻譯中的還原翻譯/邊彥耀
《國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃報(bào)告》翻譯技巧/劉亮
政論文章英譯的幾個(gè)常用技巧/王麗麗
如何解決黨政文獻(xiàn)翻譯中的“問(wèn)題”/劉冰
中央文獻(xiàn)漢譯俄成語(yǔ)翻譯淺析/張琳娜
淺談中央文獻(xiàn)翻譯中一些常見(jiàn)字、詞、
結(jié)構(gòu)和典型句式的處理方法/王曉妮
西班牙語(yǔ)前置詞短語(yǔ)“DENTRODE”釋義辨析/申寶樓
文學(xué)翻譯
從諾獎(jiǎng)看中國(guó)當(dāng)代文學(xué)外譯/邵璐
宇文所安英譯《離騷》的隱喻“象思維”/魏家海
偷來(lái)梨蕊三分白,借得梅花一縷魂/馮全功
中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)譯入強(qiáng)勢(shì)文化中改寫(xiě)的主體因素研究/厲平
文化翻譯.
中華文化經(jīng)典文獻(xiàn)翻譯中的一點(diǎn)體會(huì)/姜雅明
中華武術(shù)俄譯的特色——《走進(jìn)中華武術(shù)殿堂》回顧/朱玉富
企業(yè)外宣翻譯中的文化意識(shí)/李淑琴、周曉亮
傾聽(tīng)、闡釋與對(duì)話(huà):中外文化交流的橋梁/王志勤
實(shí)用翻譯
陜北民歌翻譯生態(tài)標(biāo)準(zhǔn)淺說(shuō)/建忠、武亦雯
從《脈經(jīng)》英譯實(shí)踐透視中醫(yī)古籍英譯的現(xiàn)實(shí)意義/魏穎
目的論視角下的湖湘景點(diǎn)對(duì)聯(lián)英譯研究/王建輝
論漢語(yǔ)博物館展品介紹文字英譯過(guò)程中平行文本的作用/荊素蓉
外宣翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”/范達(dá)
翻譯技巧
試論翻譯“忠實(shí)”與創(chuàng)造性變通/張傳彪、龔帆元
《狼圖騰》英譯本對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”的啟示/張偉紅
外宣翻譯中的增譯與減譯技巧/李靈
一、 中國(guó)特色的中譯外:建立自己的中譯外隊(duì)伍
翻譯工作的專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)決定了翻譯工作者更擅長(zhǎng)于從事把外語(yǔ)翻譯成母語(yǔ) 的工作,而不是反道而行。這就如同,西醫(yī)大夫長(zhǎng)于外科手術(shù),中醫(yī)大夫擅 長(zhǎng)藥物調(diào)理一樣,人們很少看到西醫(yī)大夫望聞切問(wèn),更看不到老中醫(yī)拿起手 術(shù)刀一樣。因此,國(guó)際翻譯界普遍認(rèn)為將母語(yǔ)翻譯成外語(yǔ)是一種“錯(cuò)誤的選 擇”。在國(guó)際組織中,通常的慣例也的確是從外語(yǔ)譯入母語(yǔ)。 在絕大部分歐美國(guó)家,由于語(yǔ)言文化同根同源,能夠熟練掌握兩種以上 語(yǔ)言的大有人在,因此基本上可以遵循這一慣例。但是,在使用“非通用語(yǔ) 言(languages of limited diffusion)”的國(guó)家,包括中國(guó)和少數(shù)幾個(gè)歐洲國(guó)家,卻 主要依靠本國(guó)人員從事母語(yǔ)到外語(yǔ)的翻譯工作。原因很簡(jiǎn)單,找不到足夠的 學(xué)習(xí)這些國(guó)家語(yǔ)言的外國(guó)人來(lái)從事外譯工作。 這一現(xiàn)象在中國(guó)顯得尤為突出。雖然中國(guó)仍然是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,經(jīng)濟(jì) 實(shí)力有待提高,文化影響力有待加強(qiáng),但是,中國(guó)作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體的 總體規(guī)模、獨(dú)特發(fā)展道路和巨大文化影響力,讓世界上越來(lái)越多的人更加關(guān) 注中國(guó)。外國(guó)人不僅對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)術(shù)思想抱有獲知欲望,他們更加渴望了解 中國(guó)當(dāng)代的藝術(shù)、建筑、科技進(jìn)展。中國(guó)越是發(fā)展,來(lái)自國(guó)外的了解欲望和 關(guān)注程度越強(qiáng),對(duì)中譯外的需求也就越大,所涉及領(lǐng)域也迅速擴(kuò)大。而由于 中國(guó)在語(yǔ)言和文化上與西方的巨大差異,長(zhǎng)期以來(lái)通曉中文的外國(guó)人極為有 限,這樣,承擔(dān)中譯外的任務(wù)就只能落到中國(guó)翻譯工作者的肩上,由此促成 了中國(guó)中譯外隊(duì)伍的成長(zhǎng)。
二、中譯外工作面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)
中譯外工作當(dāng)前面臨的大的挑戰(zhàn)無(wú)疑是人才短缺問(wèn)題,而且不是一般 意義上的短缺,是極度短缺。根據(jù)人力資源和社會(huì)保障部的統(tǒng)計(jì),截止2010 年年底,國(guó)有企事業(yè)單位在職翻譯人員(即獲得翻譯專(zhuān)業(yè)職稱(chēng)的人員)不足3萬(wàn)人。由國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部推出的全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試 截止2012年8月,雖已有216 811人次報(bào)名參加,但考試通過(guò)人數(shù)也僅27 359 人。而且以上這些翻譯人員,在很大程度上承擔(dān)的是外文翻譯成中文的工 作,這樣一來(lái),承擔(dān)中譯外的人員數(shù)量就更加屈指可數(shù)。業(yè)內(nèi)人士估計(jì),具 有高級(jí)翻譯專(zhuān)業(yè)技術(shù)職稱(chēng)、能夠勝任中譯外定稿水平的高級(jí)中譯外專(zhuān)家在全 國(guó)也超不過(guò)200人。 中譯外工作面臨的第二個(gè)嚴(yán)峻挑戰(zhàn)是社會(huì)上普遍對(duì)中譯外工作的本質(zhì)了 解不夠,對(duì)這個(gè)專(zhuān)業(yè)的認(rèn)識(shí)缺失。長(zhǎng)期以來(lái),許多人誤認(rèn)為懂外語(yǔ)就自然會(huì) 翻譯,更無(wú)從區(qū)別中譯外和外譯中居然還有如中西醫(yī)學(xué)科那么大的差別。2002 年中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)下設(shè)的中譯外委員會(huì)不得不更名為對(duì)外傳播翻譯委員會(huì),就 是因?yàn)橛嘘P(guān)部門(mén)的工作人員不理解中譯外和外譯中的區(qū)別,不同意給中譯外 委員會(huì)正式注冊(cè)。翻譯首先是一種跨文化傳播機(jī)能,懂得外語(yǔ)具備了當(dāng)翻譯 的條件,但如果不懂跨文化傳播,不通曉?xún)煞N語(yǔ)言特別是語(yǔ)境和文化的特 點(diǎn),也不了解外事交往禮儀,很難成為合格的職業(yè)翻譯。至于中國(guó)學(xué)術(shù)著作 的外譯,如果中文古文功底不夠,僅此一條,就難以勝任工作。 人們經(jīng)常列舉中譯外出現(xiàn)的錯(cuò)誤,例如將大廳的“入口”翻譯成 “Import”,把“出口”翻譯成“Export”等等,究其原因,本質(zhì)上是社會(huì)對(duì)翻 譯工作的性質(zhì)和特點(diǎn)缺乏認(rèn)知,從而那些聘用翻譯的人不了解翻譯工作,亂 點(diǎn)鴛鴦,讓不懂翻譯、不懂跨文化傳播的人去翻譯,或者犯了讓中醫(yī)去開(kāi)刀,讓 西醫(yī)去號(hào)脈的錯(cuò)誤。當(dāng)然,也不乏單純追求收益,以外行充當(dāng)專(zhuān)家,或者以 次充好的翻譯個(gè)人以及個(gè)別翻譯服務(wù)企業(yè)的因素。 中譯外人才隊(duì)伍的根本出路在于除繼續(xù)培養(yǎng)中國(guó)翻譯之外,更多地吸收 不斷增加的外國(guó)翻譯,包括海外華人翻譯,而中譯外工作還將由中國(guó)人和外 國(guó)人共同組織的隊(duì)伍來(lái)承擔(dān)。
……