古詩詞是我國傳統(tǒng)文化中的璀璨明珠。千百年來,我國歷史上涌現(xiàn)了大量詩詞名家,他們創(chuàng)作的詩詞題材廣泛、影響深遠(yuǎn),他們的名篇名作穿越千年,散發(fā)出奪目的光芒。本書選取了我國歷史上的十位詩詞名家,包括高適、杜甫、岑參、白居易、李賀、杜牧、李商隱、楊萬里、陸游、范成大,將他們的人生經(jīng)歷、創(chuàng)作歷程用漫畫繪制出來,并對他們的詩詞名篇加
本書以近年創(chuàng)作的19篇中短篇小說結(jié)集成冊。書中大部篇幅是女性題材,從一系列的相遇相逢故事中,塑造了一個(gè)個(gè)鮮活的來自東北或邊陲,打拼在深圳的女性形象。
對于古代人類在生活習(xí)俗和詩歌藝術(shù)中所體現(xiàn)出的強(qiáng)烈的生命意識,聞一多從新的角度進(jìn)行了較為全面的透視,其學(xué)術(shù)研究方式既繼承了清代以來的樸學(xué)之傳統(tǒng),又借鑒了當(dāng)時(shí)西方的人類學(xué)和社會學(xué)的研究方法。本書從文化闡釋批評角度,對聞一多的原始思維的象征性、原始巫術(shù)的情感性、原始圖騰崇拜的想象性,以及文化闡釋批評下的神話、古代人類的
本書是我國第一部關(guān)于“翻譯文學(xué)”的導(dǎo)論性、原理性著作,其目的是為中國的翻譯文學(xué)建立一個(gè)說明、詮釋的系統(tǒng),梳理、整合并嘗試建立中國翻譯文學(xué)的本體理論。它以中國翻譯文學(xué)文本為感性材料,以中國文學(xué)翻譯家的經(jīng)驗(yàn)體會和理論主張為基本資源,以概念論、特征論、功用論、發(fā)展論、方法論、方式論、原則標(biāo)準(zhǔn)論、審美理想論、鑒賞批評
本書在“譯文學(xué)本體論”的層面上創(chuàng)制了一整套學(xué)科概念,提供了譯文分析、譯文評價(jià)的一系列角度與方法;又在“譯文學(xué)關(guān)聯(lián)論”的層面上闡述了“譯文學(xué)”與相關(guān)學(xué)科的關(guān)系,論述了“譯文學(xué)”的學(xué)科屬性及學(xué)術(shù)功能。由“本體論”和“關(guān)聯(lián)論”而完成了“譯文學(xué)”概念提煉與體系建構(gòu),形成了翻譯文學(xué)新的理論形態(tài)與研究范型。
本書以博考原始材料為基礎(chǔ),以傳記文學(xué)的表現(xiàn)手法,聚焦講述錢學(xué)森為國家命運(yùn)和民族前途而奮斗的故事。在故事里,有他在中國科學(xué)、技術(shù)、工程以及教育等領(lǐng)域做出的杰出貢獻(xiàn);在故事里,有他勇于自我錘煉和敢于自我突破的心路歷程;在故事里,有他在上下求索過程中堅(jiān)守知行合一的治學(xué)方法;在故事里,有他不斷繪制個(gè)人思想坐標(biāo)和構(gòu)建個(gè)人思想體系
本書包含《澗泉集》和《澗泉日記》兩部著作,其中,《澗泉集》二十卷主要是韓淲自己的詩集,題材較爲(wèi)廣泛,主要涉及宦游行旅、山水田園、詠物言志、酬唱交游等內(nèi)容。《澗泉日記》三卷主要是韓淲自己對宋朝歷史、文學(xué)的片段記録和經(jīng)史考證的學(xué)術(shù)性筆記,以及他對一些人物的品評,可補(bǔ)史傳之缺,對後世研究宋代歷史和文學(xué)具有一定的參考價(jià)值。
作為美國當(dāng)代最著名的小說家之一,唐·德里羅在其長達(dá)半個(gè)多世紀(jì)的創(chuàng)作生涯中,始終關(guān)注美國歷史上的標(biāo)志性事件,稱得上是戰(zhàn)后美國的“記錄者”。本書以文化記憶研究為理論框架,對德里羅的4部代表性作品進(jìn)行深入的解讀,聚焦這些作品在再現(xiàn)歷史、喚起回憶、重構(gòu)文化記憶等方面的獨(dú)特價(jià)值。本書為解讀德里羅的小說作品提供了一個(gè)全新的理論視角
“文學(xué)性”是當(dāng)代西方文學(xué)理論中的一個(gè)重要關(guān)鍵詞,其內(nèi)涵和意義由文學(xué)理論范式?jīng)Q定。語言學(xué)范式中,文學(xué)性是文本固有的和內(nèi)在的特性,表現(xiàn)為語法、技法、形式或結(jié)構(gòu)等客觀層面,F(xiàn)象學(xué)范式中,文學(xué)性指文學(xué)的意向性,是一種主觀建構(gòu)的產(chǎn)物。修辭學(xué)范式中,文學(xué)性指修辭性,內(nèi)在于文本之中,決定著文本和閱讀的意義。文化學(xué)范式中,文學(xué)性指范例
巴頓·華茲生(BurtonWatson,1925—2017)是美國從事漢詩英譯的代表性人物,在美國譯壇占有重要席位。本書采用語境化的歷史視角,運(yùn)用描寫翻譯學(xué)的范式,對華茲生英譯漢詩的翻譯行為進(jìn)行整體研究,揭示了其譯詩的世界文學(xué)特性、翻譯詩學(xué)特征及其文學(xué)與社會學(xué)成因,為其譯本世界文學(xué)特性的形成提供了翻譯學(xué)的學(xué)理依據(jù)。本書