眼動技術在言語產生領域有著不可替代的優(yōu)勢,該技術的廣泛應用能夠幫助人們洞悉言語產生的過程和機制。本書是作者在言語產生領域和眼動技術應用中探究多年所得的理論歸納和總結。其中有關于言語產生的基本理論和方法,也有對現(xiàn)有眼動技術應用實例的梳理,還有對具體的操作方法的介紹。這個由理論到實例再到操作方法的過程,恰恰也是開展言語產生
R語言在心理語言學研究中的應用已經有相當?shù)臍v史,但什么情況下要對數(shù)據(jù)進行怎樣的處理,模型應該如何構建,得到結果應該如何科學地讀取、規(guī)范地報告等問題仍未得到很好的解決,本書意在解決這些問題。全書共9章。第一章介紹了R語言的基礎知識;第二章介紹了基本統(tǒng)計思路和初步數(shù)據(jù)整理,整理出兩個有代表性的指標;第三章涉及數(shù)據(jù)清理、轉換
本書以認知語言學理論為指導,以類型學研究成果為參照,對作格語義句法互動進行了全面的多角度介紹。從作格研究的多元研究對象出發(fā),探討了作格研究的理論困境、方法困境和突破路徑;從作格語言分布較多的大洋洲、美洲、亞洲、歐洲的諸多語言出發(fā),分析了作格現(xiàn)象在動詞、論元、時體、篇章等方面的表現(xiàn),通過跨語言的分布特征,為漢英相關研究提
漢語國際教育學報(第十四輯)
《二語信息加工中的社會情感認知》聚焦情感認知因素、不同學習任務及不同教學模式,多維動態(tài)地研究了二語信息加工中的社會情感認知。《二語信息加工中的社會情感認知》具體采用問卷調查、教學干預及訪談等方法,分析了外語學習動機、外語學習歧義容忍度、外語學習焦慮及學習風格等情感認知因素在聽力、聽寫、完形填空、詞素學習及整體外語學習中
本書基于抽象概念往往是通過隱喻來體現(xiàn)的這一基本假設,探討人們對實體隱喻體驗的差異性來源,包括如個人的體型和體格、年齡、性別、身體,或語言障礙、個性、意識形態(tài)、政治立場、宗教信仰和文化、語言背景等;關注隱喻的體驗隨時間推移、人與人和環(huán)境之間的交際與互動,以及在整個生命過程中所發(fā)生的變化而變化的機制和規(guī)律。該著作集合一系列
本書針對全譯實踐方法進行全方位的闡述。全譯,即傳統(tǒng)認同的完整性翻譯。全譯信守譯作與原作極似的規(guī)律,包括直譯與意譯兩大策略,遵循對應、增減、移換、分合四大機制,采用對、增、減、移、換、分、合七種手段,分別對應為對譯、增譯、減譯、移譯、換譯、分譯、合譯七種方法。
本書分為語言基礎與訓練、演講口才與訓練、職場口才與訓練三大模塊,共15章,含100多個課內外實訓練習,融啟發(fā)思維、調動“說趣”于一體。在夯實語言基礎、增強語言感染力的同時,強化導游、談判、醫(yī)護、營銷、教學、主持等熱門領域的口才訓練。 書中的“學習目標”“案例導入”“溫馨提示”“小貼士”“音視空間”等欄目具有參與性、互動
術語是特定學科或領域話語體系的核心要素,用于表征相應的專業(yè)知識體系,被視為知識的基本單元。術語翻譯是現(xiàn)代翻譯工作的常態(tài)對象,關乎專業(yè)知識的跨語遷移和國際傳播。譯者術語能力指譯者為解決翻譯實踐中出現(xiàn)的術語問題所需具備的知識與技能系統(tǒng),已成為現(xiàn)代譯者能力體系的重要組成部分。本書將譯者術語能力置于翻譯能力研究框架之下,基于翻
大數(shù)據(jù)作為新型生產要素,是數(shù)字經濟高效發(fā)展的核心引擎。“數(shù)據(jù)二十條”搭建了中國特色數(shù)據(jù)產權制度框架,激活了數(shù)據(jù)要素價值,夯實了數(shù)據(jù)要素治理制度。本書從大數(shù)據(jù)理論、大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略、大數(shù)據(jù)技術、數(shù)字經濟、數(shù)字金融、數(shù)據(jù)治理、大數(shù)據(jù)安全、數(shù)權法、大數(shù)據(jù)史九個部分對大數(shù)據(jù)名詞條目進行了聯(lián)合國工作語言的多語種翻譯研究,提出了“以錨為