全書共分為五章。第一章為現(xiàn)代日語(yǔ)教學(xué)的開展情況,分別介紹了現(xiàn)代日語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)狀、現(xiàn)代日語(yǔ)教學(xué)的意義。第二章為現(xiàn)代日語(yǔ)教學(xué)的理論分析,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)兩個(gè)基本理論出發(fā),分析現(xiàn)代日語(yǔ)教學(xué)存在的相關(guān)問(wèn)題。第三章為現(xiàn)代日語(yǔ)教學(xué)的內(nèi)容,外語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)分為“聽說(shuō)讀寫”,日語(yǔ)也不例外,本章詳細(xì)介紹了日語(yǔ)教學(xué)中的聽說(shuō)教學(xué)、讀寫教學(xué)和翻譯教學(xué)的內(nèi)容,并分析相應(yīng)的教學(xué)要素。第四章為日語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量提升的實(shí)踐路徑,從教學(xué)原則、教學(xué)方法與教學(xué)資源三個(gè)方面對(duì)教學(xué)質(zhì)量的提升提出建議。最后一章為現(xiàn)代日語(yǔ)教學(xué)中的跨文化教育,文
本書以當(dāng)代翻譯學(xué)理論為基礎(chǔ),以實(shí)踐層面的翻譯教學(xué)為主軸,在改革文體翻譯教學(xué)基礎(chǔ)之上,注重吸收其他語(yǔ)種同類教材的長(zhǎng)處和凸顯漢日翻譯自身的特點(diǎn)與問(wèn)題,并開辟了多重并列式短語(yǔ)的翻譯等新章節(jié)。本書編寫體系新穎合理、適用面廣,堅(jiān)持既見樹木又見森林的編撰原則,既可以按照目錄順序進(jìn)行翻譯教學(xué)與翻譯理論研究,又可以根據(jù)不同層次需求和深度重新排列組合翻譯教學(xué)內(nèi)容。