文學(xué)圖像學(xué)是一門新時(shí)代的新學(xué)問(wèn)!拔膶W(xué)與圖像的關(guān)系”是包括文學(xué)理論在內(nèi)的整個(gè)文學(xué)、文化和知識(shí)界普遍關(guān)注的話題,具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)性!拔膶W(xué)圖像學(xué)”提倡文圖并重,不同于單純的文字文本的考察,從文學(xué)直視圖像,或從圖像反觀文學(xué);主張從文學(xué)研究的本位立場(chǎng),以圖像研究為重點(diǎn),以圖文關(guān)系研究為核心,并圍繞文學(xué)圖像的生產(chǎn)、呈現(xiàn)、消費(fèi)、傳
本書為“中國(guó)兒童生動(dòng)百科全書”系列圖書之一,主要內(nèi)容包括小說(shuō);詩(shī)歌;喜;散文;世界文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)。
戴望舒的作品,以翻譯外國(guó)小說(shuō)為主。《高龍芭》精選戴望舒翻譯的小說(shuō),其譯作多為名篇或藝術(shù)上有獨(dú)特個(gè)性的作家作品。本書所選譯著包括意大利作家梅里美的《高龍芭》、法國(guó)作家阿爾豐斯·都德的《柏林之圍》《最后一課》、意大利作家阿保里奈爾的《詩(shī)人的食巾》、西班牙作家伊巴涅斯的《提莫尼》《三多老爹的續(xù)弦》等。充分展現(xiàn)了戴望舒高超的翻
神話是真實(shí)的敘述,體現(xiàn)了神祗妖魔敘事的同源關(guān)系或者差異特征,言說(shuō)著人類族群間相互影響的文化事實(shí)。本書在比較文學(xué)與文化的視域中,分析諸多經(jīng)典案例,力求探明不同文本之間的流動(dòng)性、互通性和變異性,以疏明神話敘事的深層文化結(jié)構(gòu)。
《英語(yǔ)戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)歌選》精選從18世紀(jì)至今41位著名英語(yǔ)詩(shī)人的有關(guān)戰(zhàn)爭(zhēng)的詩(shī)歌百余首。這其中著名的戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)人有阿爾佛雷德·歐文、查爾斯·漢密爾頓·索利、魯伯特·布魯克、薩松、艾薩克·羅森伯格、愛(ài)德華·托馬斯等。作品主要表達(dá)兩部分的要義:一是謳歌英雄主義、愛(ài)國(guó)主義;二是揭露戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷,認(rèn)為“戰(zhàn)爭(zhēng)是地獄”或“戰(zhàn)爭(zhēng)是禍根”,痛斥戰(zhàn)爭(zhēng)的
意林成長(zhǎng)卷:何以為青春
意林成長(zhǎng)卷:奔走在自己的熱愛(ài)里
《中華翻譯家代表性譯文庫(kù)·高健卷》主要包括導(dǎo)言、高健譯作選編及高健譯事年表等三部分組成。其中導(dǎo)言部分系統(tǒng)介紹了高健先生的翻譯生涯、翻譯藝術(shù)特色及其譯學(xué)五論思想,以便讀者在正式閱讀前快速了解譯家及其翻譯主張,并對(duì)本書的編選原則與依據(jù)進(jìn)行了介紹說(shuō)明。正文部分按照譯作文類分為散文、詩(shī)歌和小說(shuō)等三編。第一編散
中華翻譯家代表性譯文庫(kù)縱古今,跨經(jīng)緯,全面系統(tǒng)介紹中華歷史上著名翻譯家以及他們的翻譯思想,選擇他們最具代表性的譯文,列出每位譯者的譯事年表,該文庫(kù)積極回應(yīng)國(guó)家文化戰(zhàn)略,具有重要學(xué)術(shù)價(jià)值和實(shí)踐意義。本書主要分為三大部分:前言、代表性譯文和譯事年表。前言包括鳩摩羅什生平介紹、鳩摩羅什翻譯思想、對(duì)鳩摩羅什的研究、代表性譯文選
長(zhǎng)篇推理小說(shuō)。故事發(fā)生在1938年的倫敦。艾布斯是轟動(dòng)全城的"摩天輪謀殺案"的辯方律師。一名銀行經(jīng)理在摩天輪客艙內(nèi)中槍身亡,與他共處一室的妻子成為唯一嫌疑人。不久之后,在魔術(shù)師"保利尼教授"的回歸表演中,本應(yīng)變出"活動(dòng)盔甲"的板條箱卻變出一具尸體。演出中止后,保利尼被槍殺于門窗緊鎖的化妝間內(nèi);艾布斯不僅與死者共處一室,