本書圍繞海外道教學(xué)者“融翻譯與研究為一體”這一顯著特點(diǎn),分經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和實(shí)踐操作兩大主體進(jìn)行海外道教典籍英文翻譯的方法論研究,既有對(duì)海外已有道教典籍英文翻譯文本的評(píng)述賞析,也有對(duì)從事道教典籍翻譯實(shí)踐新問(wèn)題的探索性研究。除緒論和結(jié)語(yǔ)之外,本書共計(jì)六章內(nèi)容。第一章從宏觀層面對(duì)道教典籍海外譯介方法論展開分析。該部分探討了道教典籍
本書是文化遺產(chǎn)學(xué)方面的學(xué)術(shù)專著,是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)研究方向的研究生和學(xué)科團(tuán)隊(duì),圍繞社會(huì)與遺產(chǎn)雙重變遷的主題,以重慶及相鄰區(qū)域非物質(zhì)文化遺產(chǎn)為關(guān)照對(duì)象,對(duì)遺產(chǎn)及其傳承人的技藝、身份、文化空間、生命歷程、生產(chǎn)性保護(hù)等問(wèn)題進(jìn)行深入研究的案例。
托尼·本尼特從反思西方馬克思主義文藝美學(xué)的缺陷出發(fā),在后馬克思主義影響下,基于歷史唯物主義的前提,對(duì)文學(xué)概念進(jìn)行了重構(gòu)。他聚焦大眾文化,推動(dòng)了文化研究的葛蘭西轉(zhuǎn)向,在吸收和借鑒福柯和葛蘭西等人研究成果的基礎(chǔ)上,構(gòu)建了文化治理性理論,探討了文化與權(quán)力、文化與社會(huì)的新型關(guān)系。他不贊成英國(guó)傳統(tǒng)文化研究者一直將對(duì)
《國(guó)際商務(wù)談判中的跨文化比較研究》以國(guó)際商務(wù)談判研究為基底,以對(duì)國(guó)際商務(wù)談判的跨文化比較為導(dǎo)向,介紹了國(guó)際商務(wù)談判以及文化差異的概念,使讀者對(duì)本書所研究的跨文化商務(wù)談判產(chǎn)生初步的了解;進(jìn)行了中西方文化差異研究,從三個(gè)方面對(duì)中西方的文化差異進(jìn)行了論述;詳細(xì)介紹了國(guó)際商務(wù)談判中的談判禮儀與談判用語(yǔ),使讀者更加深入地理解跨文
米歇爾·馬菲索利(MichelMaffesoli,1944—),是法國(guó)當(dāng)代知名的社會(huì)文化學(xué)家,其主要研究方向是后現(xiàn)代社會(huì)及部落主義,對(duì)于當(dāng)代科技給人類生活帶來(lái)的變化,提出諸多頗有深度的見(jiàn)解。目前國(guó)內(nèi)學(xué)界和讀者對(duì)馬菲索利的了解相對(duì)有限。本書是一部馬菲索利研究專集,著重評(píng)介馬菲索利的部落主義以及后現(xiàn)代理論,并以此論述當(dāng)今虛
本書討論了關(guān)于時(shí)尚在現(xiàn)代文化中的社會(huì)和心理意義的幾個(gè)有趣主題。是什么讓某類服裝成為流行時(shí)尚?舊的時(shí)尚又是如何被新的時(shí)尚所取代的?時(shí)尚表達(dá)了何種社會(huì)地位、性別認(rèn)同或性特征?以及,時(shí)尚是如何被廣大群眾選擇接受(或不接受)的?作者指出,我們認(rèn)為的許多個(gè)人偏好實(shí)際上反映了更深層次的社會(huì)和文化力量;我們的社會(huì)是一個(gè)矛盾的世界,以
和辻哲郎的這本《風(fēng)土》討論的是“人文的風(fēng)土”,即歷史、文化、以及民族的相互關(guān)系的問(wèn)題。在序言中著者就表明這本書的目的是想闡明風(fēng)土性,這一作為人之存在的構(gòu)造契機(jī)。書中通過(guò)對(duì)季風(fēng)型、沙漠型、牧場(chǎng)型三種風(fēng)土類型的考察,進(jìn)而分析各個(gè)地區(qū)的宗教、哲學(xué)、科學(xué)和藝術(shù)特征,闡明人的存在方式與風(fēng)土的關(guān)系,并提出:“世界史必須給不同風(fēng)土的
中國(guó)共產(chǎn)黨自成立以來(lái)就始終高度重視思想文化工作。改革開放四十多年來(lái),在建設(shè)中國(guó)特色社會(huì)主義的偉大實(shí)踐中,中國(guó)共產(chǎn)黨立足國(guó)情和時(shí)代需要,不斷推動(dòng)文化理論發(fā)展創(chuàng)新,形成了內(nèi)涵豐富、內(nèi)容生動(dòng)、特色鮮明的社會(huì)主義文化理論體系。 本書將中國(guó)共產(chǎn)黨文化理論放在了實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的宏偉藍(lán)圖中進(jìn)行考量,全面回顧了改革開放以來(lái)中國(guó)共
本書收錄了何道寬在文化與傳播領(lǐng)域的研究文章,包括中國(guó)文化研究、跨文化研究、中美文化比較研究、傳播學(xué)研究等議題。何道寬是從事英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、文化學(xué)、人類學(xué)、傳播學(xué)研究30余年的資深翻譯家,也是中國(guó)跨文化傳播研究最早的引介者,在二十世紀(jì)八九十年代抓住機(jī)遇翻譯了一些文化學(xué)和傳播學(xué)的經(jīng)典和名著,惠澤讀者。在本書中,讀者可以
本書從媒介融合視閾出發(fā),探討了跨文化傳播的理論與實(shí)踐,以及媒介融合影響下的文化傳播現(xiàn)象,涉及文化、技術(shù)和實(shí)踐等多個(gè)層面。其中,本書立足跨文化傳播的基本概念和理論,從媒介選取、內(nèi)容制作、傳播渠道、接受者及文化因素等多個(gè)角度出發(fā),分析了媒介融合時(shí)代跨文化傳播中的熱點(diǎn)問(wèn)題和難點(diǎn)。