人際交往中,如何巧妙地回話是一門值得深究的學(xué)問。在很多人看來,回話其實(shí)很簡單,只要根據(jù)對方的問題進(jìn)行答復(fù)即可,殊不知,看似簡單的回話其實(shí)暗藏玄機(jī),甚至其中蘊(yùn)含著不少為人處世的人生哲理。如果能掌握一定的回話技巧,就能在與人交際的過程中脫穎而出,憑借出色的回答話術(shù)獲得他人的認(rèn)可與青睞。這部《回話高手》正是從這一角度出發(fā),以
本書內(nèi)容豐富多彩,共收錄數(shù)千條名言佳句,還包括了各國家、各民族的諺語和從日常生活中提煉出來的名言佳句。既有為人處世方面的箴言,也有生活勵志方面的良言;既有創(chuàng)業(yè)名言,也有治學(xué)警句。含義雋永,意義深刻。全書分類編排,體例科學(xué),查閱方便,內(nèi)容全面實(shí)用。并根據(jù)讀者學(xué)習(xí)和引用的需要,將內(nèi)容分為為人篇、品行篇、心態(tài)篇、處世篇、進(jìn)取
《中國語言服務(wù)發(fā)展報(bào)告(2024)》包含“特稿”“京津冀長三角粵港澳臺語言服務(wù)”“教育交流語言服務(wù)”“數(shù)字化語言服務(wù)”“城鄉(xiāng)區(qū)域語言服務(wù)”“文體醫(yī)企會展語言服務(wù)”“一帶一路沿線國家語言服務(wù)”等七個(gè)板塊!疤馗濉卑鍓K包含“國家應(yīng)急語言服務(wù)團(tuán)建設(shè)報(bào)告”“國家語言資源服務(wù)平臺建設(shè)報(bào)告”和“語言智能發(fā)展及助力智能教育的應(yīng)用”三
本書主要從實(shí)踐層面介紹了如何創(chuàng)建一所翻譯服務(wù)公司、實(shí)現(xiàn)組織發(fā)展、撰寫商業(yè)計(jì)劃書、進(jìn)行翻譯質(zhì)量管理、人力資源管理、客戶關(guān)系管理以及實(shí)施退出策略。總體而言,全書實(shí)用性強(qiáng),對于翻譯服務(wù)從業(yè)人員均有非常好的指導(dǎo)意義,思路清晰,語言流暢,內(nèi)容詳盡。導(dǎo)讀對翻譯服務(wù)行業(yè)的發(fā)展情況和本書內(nèi)容進(jìn)行了比較詳細(xì)的介紹,還列出了推薦閱讀書目,
本書以語言理論為指導(dǎo),系統(tǒng)地介紹了語言的基礎(chǔ)知識以及學(xué)科前沿,從語言的發(fā)展、語言的本質(zhì)、語音、詞匯、語義、語法、語用、語言譜系分類等幾部分,研究了語言的起源、語言的基本概念和分類、語言結(jié)構(gòu)的發(fā)展等,可以使讀者對語言有更加充分的認(rèn)識和理解,能夠了解現(xiàn)代漢語和其他語言之間的聯(lián)系,能使讀者全面系統(tǒng)地了解語言學(xué)的基本知識和基本
在翻譯過程中,譯者常需忍受對原文的反復(fù)琢磨、對自己譯文的不斷否定、翻譯進(jìn)度拖沓帶來的壓力……譯者經(jīng)歷了這些心理和思維的風(fēng)卷云涌,最終才給出了看似風(fēng)輕云淡的譯文。譯者的思維過程近年來廣受翻譯研究領(lǐng)域的關(guān)注。盡管翻譯技術(shù)的發(fā)展日新月異,譯者作為人的主觀能動性、譯者在翻譯過程中的認(rèn)知加工過程仍舊是翻譯技術(shù)發(fā)展難以觸及或替代的
本書瞄準(zhǔn)“連貫何以可能”和“理解何以可能”這兩大相互關(guān)聯(lián)的問題,以理解、連貫、他心、語境和意義為研究核心,對他心語境和語義連貫的互動關(guān)系進(jìn)行全新研究,以期為這兩大問題提供語言哲學(xué)解釋,這是本研究的總目標(biāo)。本研究有兩項(xiàng)主張:第一,把話語互動的語境同“他人心理”結(jié)合起來,再根據(jù)“動態(tài)語境”的活性成分來認(rèn)識“作為他人心理的語
漫畫趣味精準(zhǔn)口才表達(dá)力啟蒙書
《星光璀璨人類靈魂的敘事者》系列作品300幅,含人文,藝術(shù),科學(xué),宗教等世界名人現(xiàn)代肖像畫和每位大師最精彩的一句格言。這些跨越藝術(shù)邊界的肖像藝術(shù)系列作品,逐漸使人類文明圖像化,使人類文化歷史頻譜化,使人類精神肖像化。作者所營造的一個(gè)復(fù)調(diào)而多元的眾聲喧嘩的世界,清晰展現(xiàn)出一條感人的薪火相傳的人類精神脈絡(luò)。他所創(chuàng)造的這樣一
本書從語言敘事文化三個(gè)維度分享國際傳播實(shí)踐的心得體會,思考對外表達(dá)面臨的困境以及如何跨越差異走好國際傳播的最后一公里。第一章以媒體視角,從句法、用詞、節(jié)奏、細(xì)節(jié)、修辭、標(biāo)題等六個(gè)方面介紹國際主流英文媒體的話語風(fēng)格;第二章概括中國時(shí)政話語的重要特點(diǎn),從外媒視角漢學(xué)家視角觀察中國時(shí)政話語英譯的難點(diǎn);第三章聚焦中西政府觀差異