謝爾和穆薩做了一件了不起的事,將一門神秘的、直覺思維的藝術轉變成了一門清晰的、系統(tǒng)的科學。在這一過程中,說服成了實實在在的、令人贊嘆的藝術。 我非常喜歡這本書。謝爾和穆薩寫了一本通俗易懂的實用著作,傳遞出一條在商業(yè)實踐中至關重要的真理:當你試圖說服某人時,不能只從你自己的角度考慮,而要從你和說服對象的關系出發(fā)。所有擁
未來的文學翻譯史,不知會怎樣回顧和評述我們當前的時代。就文學翻譯的理論形勢而言,如果要同中國歷史上某個朝代、某種狀況進行類比,在一定程度上,很有點五胡亂華的味道。我國翻譯理論界,很有一批熱衷于充當海外理論二傳手的所謂“純學者型學者”,特別熱衷于傳送而不論傳了些什么,他們天真地或故作天真地認為,人類思想的發(fā)展,所有世界各
本教材注重培養(yǎng)學生的跨文化交際能力和文化鑒賞與批判能力,在保持各門課程的思想性和批判性的優(yōu)良傳統(tǒng)外,還向學生提供西方文化背景知識。
在對篇章隱喻的完整解讀中,“博喻”是“篇章隱喻”在語義方面的理想化認知摸式,而“綜合征”則是“篇章隱喻”在語法方面的理想化認知模式。它們是超越詞句層面,形成“篇章隱喻”的主要手段。完整的篇章隱喻理論既應涵蓋語義隱喻和語法隱喻兩個方面,又應考慮它們的生成基礎。由此路徑,本書在語義方面探討了篇章隱喻的特性與喻義建模,博喻對
本書內(nèi)容包括機器翻譯的概述、類型介紹、相關知識、資源及其建設、評價、發(fā)展方向和應用前景等,較為系統(tǒng)地介紹了當前機器翻譯主要的理論和方法。本書特別注意漢語的計算機處理問題,重點把漢語的處理和機器翻譯的各種類型工作原理介紹給讀者,包括機器詞典、詞匯語義驅動理論、中間轉接語言、目標語言生成、語義關系集、規(guī)則描述語言和機譯實例
譯學詞典編研是翻譯學中一個新興的核心子領域,我國學者在其開拓方面居國際領先地位,《外教社翻譯研究叢書:譯學詞典論》則是譯典編研領域的一部比較全面的力作!锻饨躺绶g研究叢書:譯學詞典論》在對譯典編研歷史進行詳細回顧的基礎上,探討了譯典的性質與功用、譯典編研的對象與結構、學域定位、譯典類型劃分、譯典編纂方法論、編纂原則、
人生有涯而學海無涯。學子以有限的人生通曉萬物是根本不可能的,但于校園之中采英擷要,廣見識,記精要,不失為精明學子為學之道。
本書包括運籌學緒言、線性規(guī)劃、對偶規(guī)劃和靈敏度分析、整數(shù)規(guī)劃、運輸問題、對策論、動態(tài)規(guī)劃、網(wǎng)絡計劃技術、圖和網(wǎng)絡、決策分析、存儲論、模擬技術、排隊論及非線性規(guī)劃等共十四章。 本書結合經(jīng)濟管理類專業(yè)的實際,對運籌學作了系統(tǒng)、全面、簡明的闡述,并努力反映學科最新的發(fā)展。本書可作為經(jīng)濟管理類專業(yè)和其他相關專業(yè)的本科生運籌學
《新編語用學概論》是繼2001年湖南教育出版社出版的《語用學概論》(修訂本)之后的又一次改版本。這應當算是本書的第三個版本了。在此版本中作者對全書作了較大的調整,由北京大學出版社出版。新編本與前兩個版本的體例沒有變化,全書共11章,比2001年修訂本增加了章節(jié),并對有關章節(jié)的標題和內(nèi)容作了適當?shù)恼{整。例如除關聯(lián)論之外,
《全國高職高專教育“十一五”規(guī)劃教材:口才與演講》系統(tǒng)地講述了口語交際的基礎知識,介紹了一系列行之有效的口語交際能力訓練方法,引用了大量生動的、有說服力的案例,附有形式多樣、可操作性強的“實訓設計”。全書分為口語表達基礎、態(tài)勢語、口才基礎訓練、口才技巧訓練、演講基礎、演講稿設計與擬寫訓練、演講綜合訓練,內(nèi)容充實,講解