本書(shū)以日本國(guó)際交流基金會(huì)和日本國(guó)際教育支援協(xié)會(huì)公布的《新日本語(yǔ)能力測(cè)試指南》為參考,按照“以詞法代句法”的思路,用講解詞語(yǔ)的方式詳細(xì)講解N2語(yǔ)法知識(shí),避免了按功能或所接續(xù)的詞語(yǔ)排列時(shí)源于同一詞語(yǔ)的句法被拆得七零八碎的問(wèn)題,使句法變得簡(jiǎn)單易記。本書(shū)分為一講一練兩本,語(yǔ)法詳解分冊(cè)內(nèi)容設(shè)置上先為“日語(yǔ)語(yǔ)法基礎(chǔ)知識(shí)”,再為“句
本書(shū)是一本關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)翻譯的研究類(lèi)圖書(shū)。全書(shū)共分為三部分,包括:翻譯的基礎(chǔ)理論、翻譯的實(shí)踐技巧與影響翻譯準(zhǔn)確性的因素。本書(shū)從翻譯的基礎(chǔ)理論出發(fā),分析了英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀,并介紹了當(dāng)代英語(yǔ)翻譯的改革與發(fā)展趨勢(shì)。同時(shí),書(shū)中還對(duì)比了漢英語(yǔ)言的特點(diǎn),解析了英漢互譯的常用技巧。作者將理論與實(shí)踐相結(jié)合,通過(guò)實(shí)例分析,講解了詞語(yǔ)、短語(yǔ)、
全書(shū)共分《唐詩(shī)百首》(113首)、《宋詞百首》(103首)、《元曲百首》(101首)三冊(cè),皆為德譯名家譚余志精心挑選和譯注。譯文忠實(shí)于原文,重內(nèi)容,重達(dá)意,重傳神;用德語(yǔ)介紹人物生平,簡(jiǎn)略精辟;注釋精當(dāng),化解字句難點(diǎn)。 一首詩(shī)詞,一篇譯文,漢德雙語(yǔ)對(duì)照,由于中德兩種語(yǔ)言的差異很難亦步亦趨,作者語(yǔ)言上謹(jǐn)遵原文,偏重神似,
強(qiáng)大的單詞力是突破聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)障礙的基礎(chǔ),單詞領(lǐng)先,英語(yǔ)學(xué)習(xí)就會(huì)步步領(lǐng)先。本書(shū)以短語(yǔ)動(dòng)詞為主線(xiàn),按場(chǎng)景劃分單元,重點(diǎn)介紹短語(yǔ)動(dòng)詞,同時(shí)介紹相關(guān)聯(lián)的名詞、形容詞、口語(yǔ)單句和應(yīng)答對(duì)話(huà),旨在循序漸進(jìn)地幫助大家在掌握詞匯用法的基礎(chǔ)上,同步提高表達(dá)能力。本書(shū)以賦予單詞畫(huà)面感為出發(fā)點(diǎn),用一幅幅夸張生動(dòng)的漫畫(huà)來(lái)陳述內(nèi)容,令語(yǔ)言學(xué)習(xí)不再枯
該教材旨在使英語(yǔ)類(lèi)相關(guān)專(zhuān)業(yè)學(xué)生能夠感知中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化魅力,培養(yǎng)學(xué)生的文化素養(yǎng),提升學(xué)生用英語(yǔ)講好中國(guó)故事的能力和語(yǔ)言表達(dá)交流能力。該教材分為8個(gè)部分,共計(jì)28個(gè)章節(jié),語(yǔ)言表述準(zhǔn)確規(guī)范,文章內(nèi)容通俗易懂,選題范圍廣泛實(shí)用。在編寫(xiě)過(guò)程中,編寫(xiě)團(tuán)隊(duì)結(jié)合前版教材優(yōu)勢(shì),廣泛征求了專(zhuān)家學(xué)者的意見(jiàn)和建議,并進(jìn)行了多輪修改和完善。該
江戶(hù)川亂步是日本推理小說(shuō)界當(dāng)之無(wú)愧的開(kāi)拓者,被譽(yù)為日本推理小說(shuō)之父。與松本清張、橫溝正史并為日本推理文壇三大高峰。其暢銷(xiāo)作品有:《兩分銅幣》《一張收據(jù)》《致命的錯(cuò)誤》《二廢人》《雙生兒》《紅色房間》《日記本》《D坂殺人事件》等。本書(shū)收錄江戶(hù)川亂步的經(jīng)典短篇小說(shuō)《二錢(qián)銅幣》《白日夢(mèng)》《戒指》《與貼畫(huà)一同旅行的男人》。豎排
我們總是在講或者聽(tīng)很多大道理,但迪士尼總能把你當(dāng)個(gè)孩子,用通俗易懂的語(yǔ)言、用容易讓人接受的方式戳中你內(nèi)心的柔軟,給你帶來(lái)思考和感動(dòng)!本書(shū)為《海洋奇緣》同名雙語(yǔ)小說(shuō),講述了在祖靈突如其來(lái)的呼喚之下,莫阿娜、毛伊和新船員們將啟程航向大洋洲的彼端,一路深入危險(xiǎn)未知的海域,面對(duì)一場(chǎng)前所未見(jiàn)的新冒險(xiǎn)故事。本書(shū)正面翻開(kāi)中文故事,背
《職場(chǎng)導(dǎo)向英語(yǔ)》是高職外語(yǔ)教學(xué)改革的一項(xiàng)新成果,是任務(wù)型教學(xué)的有效嘗試。教材的編者均為職業(yè)大學(xué)教育一線(xiàn)的優(yōu)秀教師,在多年的教學(xué)實(shí)踐中,摸索出一套更加貼近職業(yè)大學(xué)學(xué)生未來(lái)職業(yè)需求的教學(xué)思路,通過(guò)系統(tǒng)地整理編撰而形成該教材。本教材改變了傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)方法,更加關(guān)注語(yǔ)言學(xué)習(xí)的實(shí)踐性,針對(duì)高職學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn)和認(rèn)知需求,模擬學(xué)生
本書(shū)從我國(guó)關(guān)于日語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)有方法出發(fā),圍繞現(xiàn)階段日語(yǔ)教學(xué)的方法,分析現(xiàn)有方法的不足以及優(yōu)勢(shì),并對(duì)現(xiàn)有問(wèn)題做出分析解決,提出相對(duì)應(yīng)的建議,對(duì)今后我國(guó)學(xué)生日語(yǔ)教學(xué)可以起到促進(jìn)作用。書(shū)稿從七章內(nèi)容做了展開(kāi):新世紀(jì)我國(guó)日語(yǔ)教育的發(fā)展;任務(wù)教學(xué)法在日語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用研究;Seminar教學(xué)法在日語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用分析;交際教學(xué)法在日語(yǔ)
本教材是英漢、漢英雙向交替口譯,面向的受眾是英語(yǔ)和翻譯專(zhuān)業(yè)本科高年級(jí)英漢交替口譯的入門(mén)者。單元排布按照口譯初學(xué)者的特征和需求,循序漸進(jìn)地指引學(xué)生掌握口譯的各項(xiàng)基本技能,包括聽(tīng)辨、邏輯分析、公共演講、情緒管理、短期記憶、口譯筆記、跨文化交際等。各個(gè)單元所選的英文和中文音頻、課堂活動(dòng)和課后練習(xí)都圍繞當(dāng)期的技能來(lái)設(shè)計(jì),通過(guò)內(nèi)