本書由國家語委科研機構中國東北亞語言研究中心組織編撰,主要從語言政策與語言規(guī)劃語言動態(tài)與語言生活語言教育與教育政策國際中文教育四個方面較為系統(tǒng)地呈現了俄羅斯、日本、韓國和蒙古國的語言生活狀況。綜合語言學、社會學、教育學等學科視角,其中重要文章有:《蒙古國文字改革現狀、舉措及問題》《二十大報告概念隱喻的日語翻譯情況》《日
本書是一部具有創(chuàng)新意義的重要音系學專著,內容近乎覆蓋音系學韻律研究的所有領域(如音節(jié)、音步、音系詞、附著語素組、音系短語、語調短語和音系語句),列舉了大量來自各種語言的翔實韻律事實進行分析和討論。書后附有主題索引語言及規(guī)則索引和人名索引,方便讀者查閱。
本書為符號學-傳播學領域學術研究論文集,收錄文章20余篇,重點關注符號學、傳播學、藝術學、文學文化研究等理論前沿。“馬克思主義符號學”重點關注數字時代馬克思主義符號學的新發(fā)展及其重要理論價值。“符號美學”重點闡述符號學、美學以及藝術學的相互關系,以及符號美學與當今藝術產業(yè)、文化產業(yè)的關聯!皞鞑シ枌W”關注中外符號傳播
本書是不可或缺的理論和實踐相結合的基于模因研究的基礎著作。模因研究有助于揭示語言文化的進化過程。本書闡述了模因研究的路向是語言的生物性和文化性,有助于說明語言是個體擁有的認知系統(tǒng)和語言是社會制度之間的關系,模因體現特定社會的文化觀,并倡導翻譯通過復制和選擇引進異域模因。此外,本書還提出隱喻是模因復制的典型表征,傳統(tǒng)語言
本書共四個篇章。第一篇“系統(tǒng)基礎”,通俗介紹和討論了相關的系統(tǒng)概念和系統(tǒng)理論問題;第二篇“方法的系統(tǒng)探究”,探討了方法的系統(tǒng)性、系統(tǒng)方法定義的系統(tǒng)研究過程及系統(tǒng)超循環(huán)研究方法、系統(tǒng)理論與系統(tǒng)超循環(huán)研究方法在人文社科研究中的應用;第三篇“系統(tǒng)的基本原理、規(guī)律與翻譯和教學研究的聯系”,分別討論了系統(tǒng)的基本原理、規(guī)律與翻譯和
從中國學者的視角,以翻譯文本類型(如宗教、科技、文學、社科等)和翻譯的方向(譯入、譯出)為經,以歷史上有影響的翻譯事件、翻譯者和翻譯思想為緯,勾勒中外翻譯實踐和翻譯思想的發(fā)展脈絡,在中外參照對比中突出中國豐富的翻譯實踐及其對中國文化發(fā)展的貢獻。本教材分為十章,涉及到中西翻譯發(fā)展時期、佛經及圣經在中國的譯介、圣經在西方的
本書為國家社科基金項目“情感-認知整合視域下對華污名隱喻的語用分化與反制研究”(項目編號:21CYY009)的結項成果。本書以白地、麗江、魯甸三地刊布的東巴經為文獻依托,運用概念整合理論對不同地域東巴字在線意義構建進行機制解釋和比對,以揭示東巴文構形演變的規(guī)律及其與民族社會生態(tài)環(huán)境的關系。從理論層面上,本書一是將概念整
新時代、新技術、新需求和新國情賦予了文科教育新使命,并對文科教育提出新要求。針對當前新文科背景下翻譯專業(yè)建設中的問題和挑戰(zhàn),本書在總結前人研究的基礎上,借鑒全人教育、OBE等先進育人理念,依據相關理論,試圖從翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)、課程設置、課程思政、實踐教學和創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育等幾個方面探討翻譯專業(yè)建設中的一些共性問題和解決路
本書以學者對談形式,就翻譯本質、翻譯倫理、翻譯價值、翻譯批評、翻譯家研究等涉及翻譯的根本性問題展開深入思考,主要內容包括:翻譯批評與翻譯理論建構;把握翻譯的豐富性、復雜性與創(chuàng)造性;翻譯倫理的本質訴求;翻譯的定位與翻譯價值的把握;走進翻譯家的精神世界;翻譯研究的問題、路徑與方法等。本書立足翻譯歷史觀與文化觀,針對以上涉及
二語的發(fā)展變異指的是第二語言發(fā)展中學習者的語言行為在不同時間點發(fā)生的習得與磨蝕并存的情況。本書在提出動態(tài)變異觀的動態(tài)系統(tǒng)理論的研究視角下,運用縱向歷時個案研究法,對第二語言(英語)口語系統(tǒng)的基本分析單位(詞匯和句法)發(fā)展過程中的變異情況進行研究,以期發(fā)現二語口語發(fā)展變異規(guī)律、提出二語口語提升路徑。本書將有助于為我國制定