本書精選200本人生必讀書籍,并從每本書中精選出3條金句,每條金句都是對圖書精華內(nèi)容的凝練,書中的句子包含成長、心理、生活、哲學(xué)、人際關(guān)系等各方面的內(nèi)容,是由200位各領(lǐng)域從業(yè)者,從古今中外的海量書籍中精選出來的至理名言,旨在陪伴、啟發(fā)讀者走出迷茫和彷徨,讓讀者在匆忙的工作、生活中得到心靈的滋養(yǎng),停止內(nèi)耗,激發(fā)斗志,懷
本書是一本精心編寫的溝通藝術(shù)指南,作者以豐富的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),解鎖了有魅力的表達(dá)與高效率的溝通的奧秘。從職場晉升的巧妙發(fā)言到日常生活中的即興應(yīng)對,本書如同一把鑰匙,它教會我們在任何場合下,都能以自信、得體且富有感染力的方式表達(dá)自我。 通過剖析多種場景,如匯報(bào)工作、會議發(fā)言、競聘演講、社交應(yīng)酬等,本書不僅傳授了實(shí)用的發(fā)言技巧,
數(shù)字化發(fā)展甫一起步,敏銳的傳播學(xué)學(xué)者、數(shù)字媒介哲學(xué)家威廉·弗盧塞爾就意識到它擁有勢不可當(dāng)?shù)臐摿,并頗具預(yù)見性地提出了振聾發(fā)聵的一問:書寫有未來嗎?在這本出版于1987年的著作中,弗盧塞爾運(yùn)用現(xiàn)象學(xué)方法,以存在主義視角對書寫展開了深刻的探討。借助20個(gè)與書寫密切相關(guān)的關(guān)鍵詞,本書全面揭示了書寫形塑人類思考方
外宣翻譯在促進(jìn)中國對外文化交流與傳播、建構(gòu)中國國家形象、增強(qiáng)國家話語權(quán)、提升國際影響力方面具有重要作用。從受眾視角研究外宣翻譯的有效性有助于及時(shí)發(fā)現(xiàn)問題、解決問題。本書運(yùn)用實(shí)證方法,在話語分析框架下探究英語、阿拉伯語、德語、俄語、法語等多語種母語者對外宣譯本的接受情況并加以對比研究,反映出我國外宣翻譯的實(shí)效,同時(shí)從多語
面臨著重大轉(zhuǎn)型新任務(wù),外語教育規(guī)劃研究是將宏觀國家和社會發(fā)展戰(zhàn)略與外語教育實(shí)踐相結(jié)合的重要紐帶,具有重要的理論價(jià)值與實(shí)踐意義。本書總計(jì)六章,從外語教育規(guī)劃的理論體系、外語教育規(guī)劃的國際鏡鑒、外語教育規(guī)劃的中國問題、外語教育規(guī)劃的研究方法、外語教育規(guī)劃的實(shí)證研究和外語教育規(guī)劃的中國戰(zhàn)略六個(gè)方面論述了中國外語教育規(guī)劃的歷史
中國翻譯教育實(shí)踐歷史悠久,但學(xué)界對于中國本土翻譯教育傳統(tǒng)的研究相對薄弱,呈現(xiàn)出零星化、碎片化的狀態(tài),所運(yùn)用的史料也大多集中于敘述性史料或二手文獻(xiàn),對遺留性史料和一手文獻(xiàn)的梳理、挖掘和分析不足。本書共分為五個(gè)章節(jié),主要基于近代報(bào)刊雜志、教育志、大學(xué)校史回憶錄等,從翻譯教育政策、翻譯教育機(jī)構(gòu)、翻譯教材、翻譯教學(xué)方法、翻譯考
本書針對當(dāng)前通用機(jī)器翻譯無法滿足地名機(jī)器翻譯的情況,圍繞地名專名音譯、地名通名地名區(qū)分等地名翻譯核心問題,系統(tǒng)闡述了外語地名機(jī)器翻譯的主要方法,首先介紹了地名基本概念、地名翻譯基本方法等內(nèi)容,接著介紹了外語地名機(jī)器翻譯中各主要關(guān)鍵技術(shù),包括地名專名音譯知識圖譜構(gòu)建、地名專名音譯方法、地名通名專名區(qū)分方法、地名翻譯規(guī)則自
本書采用文獻(xiàn)綜述和案例研究的方法深入解構(gòu)國內(nèi)外計(jì)算機(jī)輔助語言學(xué)習(xí)方面的大量理論和研究成果,力圖以此建立以CALL為基礎(chǔ)的語言教學(xué)多樣性理論,深刻剖析了學(xué)習(xí)者行為、學(xué)習(xí)者培訓(xùn)、學(xué)習(xí)環(huán)境、教師角色、學(xué)習(xí)模態(tài)、輔助技術(shù)、學(xué)習(xí)資源等方面的多樣性,試圖說明當(dāng)代教師如何進(jìn)行角色轉(zhuǎn)型以適應(yīng)人工智能時(shí)代語言教學(xué)的最新要求;試圖幫助智能
本書針對誦讀愛好者編寫,分為上下兩篇。上篇誦讀理論指導(dǎo),介紹了誦讀的藝術(shù)魅力、前期準(zhǔn)備技巧、語音發(fā)聲技巧、節(jié)律處理技巧、態(tài)勢語言技巧,并在分析知名媒體組織誦讀會成功案例的基礎(chǔ)上,講解了誦讀會的組織策劃技巧。下篇誦讀文本指導(dǎo),從古典詩詞、古代文賦、現(xiàn)當(dāng)代詩歌、現(xiàn)當(dāng)代散文、小說故事、劇本臺詞六個(gè)方面精選了大量文質(zhì)兼美的中外
全書共八章。第一章概述了應(yīng)用翻譯研究的概念、現(xiàn)狀、本質(zhì)屬性與基本范疇,介紹了語料庫路徑在應(yīng)用翻譯研究中的作用。第二至七章探討了語料庫在多個(gè)翻譯領(lǐng)域中的應(yīng)用,包括法律翻譯研究、財(cái)經(jīng)翻譯研究、新聞翻譯研究、政務(wù)翻譯研究、科技翻譯研究、雙語詞典編纂研究,展示了語料庫方法在提升翻譯質(zhì)量和研究深度方面的重要作用。第八章總結(jié)了應(yīng)用