本書對(duì)第八屆中國術(shù)語學(xué)建設(shè)暨術(shù)語與認(rèn)知國際學(xué)術(shù)研討會(huì)相關(guān)論文進(jìn)行了整理和匯編,匯集了近年來術(shù)語學(xué)領(lǐng)域的重點(diǎn)和熱點(diǎn)議題,從科研、教學(xué)和應(yīng)用等角度,全面展示了術(shù)語學(xué)前沿研究成果。收錄的論文覆蓋多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,如地質(zhì)學(xué)術(shù)語、植物學(xué)術(shù)語、新聞傳播學(xué)術(shù)語、食品學(xué)術(shù)語、天文學(xué)術(shù)語、醫(yī)學(xué)術(shù)語、軍事術(shù)語、樂術(shù)語等。
本書總結(jié)了99種人物的積極特質(zhì),并條理清晰地為每條特質(zhì)下了定義、羅列了該特質(zhì)可能的成因、人物的行為方式、想法、情緒狀態(tài),以及該特質(zhì)的積極、消極面,以及文學(xué)、影視方面的實(shí)例,甚至是擁有該特質(zhì)的人物會(huì)面臨挑戰(zhàn)的場(chǎng)景等。
本書分翻譯教學(xué)、英語教學(xué)、他語教學(xué)、課程思政、教輔與管理五個(gè)部分,包括《翻譯能力培養(yǎng)等課程設(shè)置——以“中國翻譯簡(jiǎn)史”課程為例》《漢法翻譯教學(xué)中的家國情懷培育路徑研究》《選擇性注意力和短期記憶顯著預(yù)測(cè)早期口譯表現(xiàn)》等。
本書以中國語言資源和文化資源的保護(hù)、開發(fā)、研究為宗旨,為廣大語言學(xué)者、文化學(xué)者和研究生提供學(xué)術(shù)交流平臺(tái)。促進(jìn)中國語言與文化的調(diào)查研究,為國家的語言規(guī)劃和文化政策建言獻(xiàn)策,為實(shí)施“一帶一路”倡議提供語言文化方面的支持,為創(chuàng)造和諧的語言生活而努力。
本書獨(dú)創(chuàng)性提出“自我追問式的寫作”的方法,通過學(xué)會(huì)不斷地自我追問,完成深度思考和精準(zhǔn)表達(dá)。書中方法源自作者7年一線教學(xué)、5000多份學(xué)員文章點(diǎn)評(píng)的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),并配合100多個(gè)真實(shí)寫作案例剖析,覆蓋40多個(gè)常見寫作應(yīng)用場(chǎng)景的精細(xì)講解。
本書主要從認(rèn)知語言學(xué),確切地說是從認(rèn)知語言學(xué)中的認(rèn)知語義學(xué)的角度,從宏觀與微觀視角,深入探究漢韓在身體部位“臉、心、頭、眼”慣用語的本質(zhì)特征和語義建構(gòu)上的相似性與關(guān)聯(lián)性,從認(rèn)知、文化與對(duì)比視角揭示出不同于傳統(tǒng)客觀主義語言觀對(duì)慣用語的解釋,進(jìn)而對(duì)慣用語語義生成機(jī)制分析出客觀的理論依據(jù)。
本書分為7部分,主要內(nèi)容包括:縮小目標(biāo)范圍——不要面面俱到;備好“箭筒”——把要點(diǎn)裝進(jìn)腦海里;“陽臺(tái)英雄”——添加強(qiáng)有力的信息;找到那艘“船”——使用有利的視覺效果;接通電路——點(diǎn)亮全場(chǎng);利用問題——讓問答環(huán)節(jié)大放異彩等。
在工作、學(xué)習(xí)和生活中,當(dāng)眾表達(dá)無處不在?梢哉f,當(dāng)眾表達(dá)能力是人們最重要、最基本的技能,是一個(gè)人影響力和領(lǐng)導(dǎo)力的核心,是一個(gè)人綜合素質(zhì)的體現(xiàn)。本書共分五章,依次為表達(dá)時(shí)代、表達(dá)準(zhǔn)備、表達(dá)思維、表達(dá)技巧、表達(dá)場(chǎng)景;采取理論和實(shí)踐相結(jié)合手法,用通俗易懂的語言,遞進(jìn)式地講述了當(dāng)眾表達(dá)的重要性、當(dāng)眾表達(dá)前的準(zhǔn)備、如何建立表達(dá)結(jié)
本書共收入17篇文章,內(nèi)容涉及漢語音韻、訓(xùn)詁、句法、方言、民族語言等多個(gè)方面。包括《從八部書看中古漢語語法》《代詞性“大小”與“大小大”略說》《西北漢語里的第三人稱代詞及領(lǐng)屬后綴》《漢語方言“持拿”義動(dòng)詞的多功能模式與語義演變》等。
本書立足國際學(xué)術(shù)前沿,理論與應(yīng)用研究并重,精心選登翻譯學(xué)、口譯學(xué)、認(rèn)知翻譯學(xué)、認(rèn)知口譯學(xué)等原創(chuàng)性和前沿性研究論文,迎合翻譯傳譯認(rèn)知發(fā)展新時(shí)代之需求,竭力打造經(jīng)典之作。設(shè)置的欄目:翻譯理論研究、認(rèn)知翻譯研究、翻譯話語建構(gòu)、文學(xué)翻譯研究、典籍翻譯研究、修辭與翻譯、翻譯評(píng)論、翻譯技術(shù)、文化外譯、翻譯教學(xué)、翻譯認(rèn)知過程研究、口