本書是英國日常語言學派著名哲學家奧斯汀為數(shù)不多的著作之一。書中,作者從日常語言出發(fā),通過對一些語詞的研究,揭示了一些哲學觀念是誤用了語言的結(jié)果。作者尤其對邏輯語言學領軍人物艾耶爾進行了反駁。奧斯汀指出,艾耶爾等人的錯誤在于他們認定,我們直接感知的總是某些與這類對象不同的對象;這類對象,現(xiàn)在人們習慣于命名為感覺與料。但是
美國學者舒曼(Schumann)將二語習得領域內(nèi)的文化適應定義為第二語言習得者與目標語團體在社會與心理方面的融合,主張把社會距離與心理距離作為衡量文化適應程度的主要參數(shù)。他提出的文化適應模式(AcculturationModel)認為,語言學習者對目標語的文化適應程度決定了其習得水平與能力。本書基于文化適應理論,分析了
《翻譯研究(第一輯)》結(jié)合翻譯現(xiàn)實以及中國文學外譯所引發(fā)的爭議與困惑,重新審視翻譯本質(zhì)、翻譯價值、翻譯策略與方法、翻譯倫理等涉及翻譯的根本性問題,尤其關(guān)注中外文化雙向交流訴求下的文學譯介、傳播與接受問題,倡導對翻譯根本價值與翻譯倫理的堅守。本書的出版旨在以翻譯研究拓展精神疆域、驅(qū)動思想創(chuàng)新,促進中國特色學術(shù)話語體系構(gòu)建
《語言、翻譯與認知》重點探索認知語言學、認知翻譯學、文化認知語言學、社會認知語言學、認知語言類型學等相關(guān)領域,以及語言認知、人工智能、數(shù)字人文與外語教育及區(qū)域國別學的跨學科研究!墩Z言、翻譯與認知》旨在促進理論創(chuàng)新和學術(shù)交流,構(gòu)建中國特色哲學社會科學學科體系、學術(shù)體系、話語體系,弘揚和傳播中華優(yōu)秀文化!墩Z言、翻譯與認
《話語計算的理論與應用》是人工智能與人類語言系列叢書中的一本。全書共十章,基本勾勒出了話語計算的理論框架。第一章講述了話語的概念和話語計算的意義,第二章從認知科學和認知心理學的角度論述了話語的可計算性問題以及認知科學對話語計算的貢獻。第三章分別從基于詞匯語義、話語結(jié)構(gòu)和背景知識三類研究范式出發(fā),梳理了話語計算理論的形成
.本書系統(tǒng)闡釋了《高等學校外國語言文學類專業(yè)本科教學質(zhì)量國家標準》(以下簡稱《國標》)的關(guān)鍵術(shù)語、重要原則、基本要求,揭示其內(nèi)在邏輯,并通過對外語類專業(yè)培養(yǎng)方案的中外對比研究,為高校各外語類專業(yè)點貫徹落實《國標》,推進教學改革和創(chuàng)新發(fā)展,提供理論參考和實踐路徑。全書分為15部分:1.概論;2.專業(yè)定位;3.復合型外語人
本書以維果斯基的社會文化理論為基礎,構(gòu)建了二語教學語用學框架,并將二語語用能力的發(fā)展視為以內(nèi)化為標志的概念化過程,認為在二語語用教學中,中介手段是幫助學習者實現(xiàn)語用能力發(fā)展的有效途徑。本書基于大量實證數(shù)據(jù),進行了相關(guān)理論探討和微觀話語分析,重點剖析了言語反思、得體性判斷任務和策略性互動場景三種活動對語用知識意識發(fā)展、語
本書收錄24篇論文,在隱喻尤其是漢語隱喻的認知機制、邏輯表征和認知計算等問題上嘗試有所突破。從內(nèi)容上分為四大板塊:第一板塊為多學科交融的隱喻綜觀研究;第二板塊為認知語言學視角下的隱喻解讀;第三板塊為邏輯學視角下的隱喻語義理解;第四板塊面向現(xiàn)實應用,包含機器自然語言處理、語言教學、兒童教育和翻譯等多個領域。
本書收錄了陳嘉映教授有關(guān)語言與哲學的思考,形式包括散文、學術(shù)隨筆、演講稿、訪談錄、書評等,篇目包括:《為辯解進一言》《信號、句子與詞》《如何說服別人放棄錯誤態(tài)度》《概念結(jié)構(gòu)與事物結(jié)構(gòu)》《語言學大師趙元任》《談博士生培養(yǎng)》《糾纏與疏朗:海德格爾和他的時代》《無法還原的象》,等等。這些文章均篇幅不大,語言也并非枯燥的學術(shù)用
萬德勒是較早熟習喬姆斯基語言學的哲學家之一,充分運用了現(xiàn)代語言學的手段來討論語言哲學問題;《哲學中的語言學》鮮明地反映了萬德勒的特點。《哲學中的語言學》分為七章,章討論語言學是否能幫助哲學,作者的回答是肯定的。從第二章到第七章,每一章考察一組語言現(xiàn)象,考察時借用了現(xiàn)代語言學的工具,得出的則是具有哲學意義的結(jié)論。我們通過